【2024年版】浅野正憲について徹底調査してみた

fuQMbdksBaiEF

浅野正憲について調べてみた!

浅野氏のプロフィールと株式会社REGOLITH翻訳事業部の紹介

広島大学経済学部を卒業後、塾講師や特許翻訳スクールでの学びを経て、独学で特許翻訳の勉強を進めた浅野氏。

浅野氏はその後、特許翻訳者としてのキャリアをスタート。

Microsoft、アップル、ポルシェなどの大企業からも依頼を受けるなど、その実績は確かなもののようです。

肩書:フリーランス特許・産業翻訳者

浅野正憲氏はフリーランス特許・産業翻訳者として活躍しています。
リーランス特許・産業翻訳者とは、特許や産業に関連する文書を専門に翻訳する自営業の翻訳者のことを指します。具体的には、特許出願書類、技術マニュアル、製品仕様書、研究論文など、専門的な知識が必要な文書を扱います。

【特徴】
1.専門知識: 特許法や技術的な内容に対する深い理解が求められます。
2.精度と正確性: 法的な文書や技術文書であるため、翻訳の正確性が非常に重要です。
3.クライアントとの関係:フリーランスとして働くため、クライアントとのコミュニケーションやプロジェクト管理能力も必要です。
4.多様な分野: 医療、化学、エンジニアリング、情報技術など、幅広い分野での翻訳が求められます。

フリーランス特許・産業翻訳者は、自分のペースで働きながら、特定の分野に特化した翻訳スキルを活かすことができる職業です。

浅野氏は翻訳業界の健全化に取り組みながら、株式会社REGOLITH翻訳事業部にも所属しています。

以下は、株式会社REGOLITH翻訳事業部の概要です。

株式会社REGOLITH翻訳事業部について

2018年にマニュアル・ホームページの専門翻訳会社として設立された株式会社REGOLITH翻訳事業部は、産業翻訳を中心に幅広い翻訳サービスを提供しています。

浅野氏が主催する「在宅翻訳起業コミュニティ」では、多くの翻訳者を育成し、グローバル社会への貢献を続けています。

同社は翻訳サービスだけでなく、人材サービスや語学教育など、事業領域を拡大し続けています。多言語ローカライズに関する一貫したサービスを提供することで、顧客のグローバル展開をサポートしています。

また、人工知能(AI)やITテクノロジーの進化に伴い、産業翻訳の効率化も進めています。ニューラル機械翻訳やCATツールなどの最新技術を積極的に取り入れ、顧客の課題を迅速かつ高品質に解決することを目標としているようです。

これからも言語サービスを充実させ、言語サービスサプライヤーとしての成長を続けていく事を掲げています。

株式会社REGOLITH翻訳事業部は、顧客に信頼されるビジネスパートナーとして、翻訳サービスの品質向上と顧客のグローバル進出に貢献し、さらなる成長を目指しています。

浅野氏の在宅翻訳の仕事って?

翻訳業の多様な分野と在宅翻訳の可能性

翻訳業と一口に言っても、その需要や職種は非常に多岐にわたり、報酬も内容によって大きく異なります。

翻訳家が主に所属する職場は翻訳会社ですが、在宅翻訳者は会社に就職するのではなく、翻訳会社に登録してフリーランスとして案件ごとに仕事を請け負う形が一般的です。

最近ではウェブメディアの案件が増加しており、在宅ワークを希望する人々の需要も多様化しています。以下に、翻訳の具体的な分野を4つに分類して紹介します。

1. 出版翻訳

出版翻訳は、翻訳という言葉から最も連想されやすい分野です。外国語で書かれた書籍を日本語に翻訳するのが主な仕事ですが、文学作品だけでなく、専門書や学術論文、ビジネス書籍、ライフスタイルや時事に関する書籍などの翻訳も含まれます。

2. メディア翻訳

メディア翻訳は、ニュース番組や海外ドラマ、映画などを翻訳する仕事です。主に以下の種類があります:

  • 字幕翻訳: 文字として映像に載せる翻訳
  • 吹替翻訳: セリフとして映像に載せる翻訳
    また、海外のニュースを翻訳する「放送翻訳」や洋楽を翻訳する「メディア翻訳」など、様々な形態があります。

3. 実務翻訳

実務翻訳は、産業界のパンフレットや官公庁の契約書など、幅広い分野の翻訳を担当します。「ビジネス翻訳」とも呼ばれ、現在最も需要のあるジャンルです。特許、金融、法律、医療、化学、通信、ネットワーク、PC関連など、技術翻訳として多分野で活躍しています。これから在宅翻訳を目指す方には、ニーズが尽きることのない分野です。

4. サイト翻訳

ウェブメディアの翻訳は、ホームページだけでなく、スマホ用アプリやゲーム業界でも増加しています。SNSの利用者が増える中で、ウェブ関連の翻訳の仕事は特に増えています。

翻訳のジャンルについて知っておくべきこと

在宅ワークとしての翻訳の仕事には、以上のような多くのジャンルがあります。さらに細分化することもできますので、在宅翻訳を目指す方はまず自分に向いているジャンルを見つけることから始めましょう。特に医療、医薬、特許などの専門知識が必要な分野は高い需要があり、今後も発展が見込まれるため、高品質な翻訳を行える翻訳者は不足しています。これらの分野は狙い目です。

本当に初心者でもプロの翻訳家に?浅野氏主催の在宅翻訳アカデミーについて

浅野正憲氏の在宅翻訳アカデミーを調べてみました

浅野正憲氏が主催する在宅翻訳アカデミーは、初心者でも気軽に参加できる翻訳講座として人気です。以下は、その詳細です。

対象者と内容

浅野氏の翻訳講座は、「高い英語力」や「学歴」、「パソコンスキル」を必要としないため、初心者にも理解しやすい内容となっています。これにより、翻訳業界への初めての一歩を踏み出す方々にとって非常にアクセスしやすい環境が整っています。

在宅ワークからのステップアップ

受講者はまず、1日60分程度の在宅ワークからスタートし、副業として月に10万円の収入を目指します。その後、翻訳スキルを磨き、最終的には年収1000万円を目指すというプロジェクトです。

目指す対象企業とプロジェクト

浅野氏の講座では、世界的な大企業との仕事を目標としています。Microsoft、Apple、ポルシェなどの有名企業との取引を通じて、高収入を得る道を切り開くことを目指しています。

最短最速の翻訳家デビュー

初心者でも迅速に翻訳家としてデビューするための手順が提供されています。これには、実践的な翻訳演習や業界のノウハウの共有が含まれ、効果的な学習と成長をサポートします。

浅野正憲氏の翻訳講座は、翻訳業界への道を開き、初心者にとっても理解しやすい内容です。実践的なスキルを身につける絶好の機会を提供しています。在宅での仕事や副業を検討している方は、ぜひチェックしてみてください。

翻訳業は稼げる?価格や単価は?

翻訳の単価はどれくらい?

翻訳の料金は主に次の2つの要素で決まります:

  1. 原文の分量
  2. 完成原稿の品質

さらに、料金の計算方法として一般的なのは以下の2つです:

  1. ワード数や文字数に基づく料金
  2. 翻訳の品質に基づく料金

一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)の料金ガイドライン

一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)が提供するガイドラインによると、初めて翻訳を依頼するクライアント企業向けの翻訳料金(翻訳発注価格)の目安は次の通りです。

英日・日英翻訳の場合:

  • 英日の場合:原文の英語1ワードあたりの料金
  • 日英の場合:原文の日本語1文字あたりの料金

一般社団法人日本翻訳連盟(JTF)引用

(詳細な料金についてはJTFの公式サイトをご覧ください)

料金の変動要因

翻訳料金は、分野によって大きく異なります。また、クオリティチェック、クロスチェック、ネイティブチェックなどの追加サービスによっても料金が変わることがあります。多くの翻訳会社は、これらの要素を考慮して料金を設定しています。

AIの導入による料金の変化

最近では、AI技術の進展に伴い、機械翻訳を行った後に人間が校正する「人間による校正プラン」も登場しています。この方法により、1ワードあたりの料金が約5円ほど低くなる場合もあります。

専門分野の翻訳料金

特に技術翻訳の中でも、医療やその他の専門的な分野は高い単価が設定されることが多いです。これは、専門知識が必要なためです。

このように、翻訳料金は依頼内容や求められる品質によって大きく変わります。翻訳を依頼する際は、具体的なニーズに合った料金設定を確認することが重要です。

記事URLをコピーしました